PERCHÉ NON FUORO ... OF HIS PAIN FROM A NEW LOVE
Guido Cavalcantitr. Dante Gabriel Rossetti
Perché non fuoro a me gli occhi dispenti
o tolti, sì che de la lor venduta
non fosse nella mente mia ventua
a dir: "Ascolta se nel cor mi senti?"

Ch'una paura di novi tormenti
m'aparve allor, sì crudel e aguta,
che l'anima chiamò: - Donna, or ci aiuta,
che gli occhi ed i' non rimagnàn dolenti!

Tu gli ha' lasciati sì, che venne Amore
a pianger sovra lor pietosamente,
tanto che s'ode una profonda voce

la quale dice: "Chi gran pena sente
guardi costui, e vedrà 'l su' core
che Morte 'l porta 'n man tagliato in croce."
Why from the danger did mine eyes not start, -
Why not become even blind, - ere through my sight
Within my soul thou ever couldst alight
To say: "Dost thou not hear me in thy heart?"

New torment then, the old torment's counterpart,
Filled me at once with such a sore affright,
That, Lady, Lady, (I said,) destroy not quite
Mine eyes and me! O help us where thou art!

Thou hast so left mine eyes, that Love is fain -
Even Love himself - with pity uncontroll'd
To bend above them, weeping for their loss:

Saying: "If any man feel heavy pain,
This man's more painful heart let him behold -.
Death has it in her hand, cut like a cross."


next
index
translator's next