UNA GIOVANE DONNA DI TOLOSA ... OF THE EYES OF A CERTAIN MANDETTA,
OF TOULOUSE, WHICH RESEMBLE THOSE
OF HIS LADY JOAN, OF FLORENCE
Guido Cavalcantitr. Dante Gabriel Rossetti
Una giovane donna di Tolosa,
bell'e gentil, d'onesta leggiadria,
è tant'e dritta e simigliante cosa,
ne' suoi dolci occhi, della donna mia,

che fatt' ha dentro al cor disiderosa
l'anima, in guisa che da lui si svia
e vanne a lei; ma tant'e paurosa,
che non le dice di qual donna sia.

Quella la mira nel su' dolce sguardo,
ne lo qual face rallegrare Amore
perché v'è dentro la sua donna dritta;

po' torna, piena di sospir', nel core,
ferita a morte d'un tagliente dardo
che questa donna nel partir li gitta.
A certain youthful lady in Toulouse,
Gentle and fair, of cheerful modesty,
Is in her eyes, with such exact degree,
Of likeness unto mine own lady, whose

I am, that through the heart she doth abuse
The soul to sweet desire. It goes from me
To her; yet, fearing, saith not who is she
That of a truth its essence thus subdues.

This lady looks on it with the sweet eyes
Whose glance did erst the wounds of Love anoint
Through its true lady's eyes which are as they.

Then to the heart returns it, full of sighs,
Wounded to death by a sharp arrow's point
Wherewith this lady speeds it on its way.

Click here 1 for another translation of this poem.


next
index
translator's next