UNA GIOVANE DONNA DI TOLOSA ... | OF THE EYES OF A CERTAIN MANDETTA,
OF TOULOUSE, WHICH RESEMBLE THOSE OF HIS LADY JOAN, OF FLORENCE |
Guido Cavalcanti | tr. Dante Gabriel Rossetti |
Una giovane donna di Tolosa, bell'e gentil, d'onesta leggiadria, è tant'e dritta e simigliante cosa, ne' suoi dolci occhi, della donna mia, che fatt' ha dentro al cor disiderosa l'anima, in guisa che da lui si svia e vanne a lei; ma tant'e paurosa, che non le dice di qual donna sia. Quella la mira nel su' dolce sguardo, ne lo qual face rallegrare Amore perché v'è dentro la sua donna dritta; po' torna, piena di sospir', nel core, ferita a morte d'un tagliente dardo che questa donna nel partir li gitta. |
A certain youthful lady in Toulouse, Gentle and fair, of cheerful modesty, Is in her eyes, with such exact degree, Of likeness unto mine own lady, whose I am, that through the heart she doth abuse The soul to sweet desire. It goes from me To her; yet, fearing, saith not who is she That of a truth its essence thus subdues. This lady looks on it with the sweet eyes Whose glance did erst the wounds of Love anoint Through its true lady's eyes which are as they. Then to the heart returns it, full of sighs, Wounded to death by a sharp arrow's point Wherewith this lady speeds it on its way. |
Click here 1 for another translation of this poem.