A ME STESSO DI ME PIETATE
VÈNE ...
FOR MY TRUE SELF I FEEL THE
GREATEST PITY ...
Guido Cavalcanti tr. Anna Cole & Erminia Passannanti

A me stesso di me pietate vène
per la dolente angoscia ch'i' mi veggio:
di molta debolezza quand'io seggio,
l'anima sento ricoprir di pene,

Tutto mi struggo, perch'io sento bene
che d'ogni angoscia la mia vita è peggio;
la nova donna cu' merzede cheggio
questa battaglia di dolor' mantene:

però che, quand' i' guardo verso lei,
rizzami gli occhi dello su' disdegno
sì feramente, che distrugge 'l core.

Allor si parte ogni vertù da' miei
e 'l cor si ferma per veduto segno
dove si lancia crudeltà d'amore.

For my true self I feel the greatest pity,
for the aching sorrow which I sense beside
that leaden weakness when I sit I see
my soul brought down by the agony inside.

I am consumedm, for it is my belief
my anguished life grows altogether ill.
This new lady, whose pity would give relief,
maintains this battle of affliction still.

So when I dare to look upon her ways
my eyes are wounded by her harsh disdain
sustaining in this way my heart's malaise.

Hence from my eyes all virtue goes away,
and my heart stops for it can see the sign
when the cruelty of love has held its sway.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Anna Cole & Erminia Passannanti 2010


next
index
1. translator's next
2. translator's next