ROBINSONROBINSON
Bartolo Cattafitrans. Ruth Feldman & Brian Swann
Su un'isola deserta
di sabbie finissime
sempre pronte a franare nel nulla
fu duro tirare fuori
tutto dal proprio sacco
la terra l'acqua
per farne fango
col fango fare la compagna la capanna
e tirare la barca i remi che spesso
si mettevano di traverso
l'amo l'arma l'aratro
cavare fuori caino con abele
ricci rose conchiglie
ombre d'estate
focolari con angeli d'inverno.
La fatica fu quella d'inventare
i nomi i colori le funzioni
e le tre dimensioni da tagliare
nell'amorfa miniera misteriosa.
Fu pesante finanche posare
le mani stanche inesistenti
sui fianchi d'aria.
On a desert island
of finest sand
always on the point of collapsing
it was hard to pull everything
out of his own bag
earth water
to make mud
with that mud to make female companion and hut
and to pull the boat the oars that often
slipped sideways
fish-hook weapon plough
to bring forth Cain and Abel
chestnuts roses and shells
summer shadows
hearths with winter angels.
The hard work lay in inventing
names colors functions
and the three dimensions to be cut
in the amorphous mysterious mine.
It was also troublesome to place
tired non-existent hands
on the air's hips.

Copyright: Mrs. Ada Cattafi © 1981, trans. Ruth Feldman & Brian Swann © 1981 - publ. Translation Press,
now Ardis Publishers, Dana Pt., Cal. USA


next
index
translator's next