PARTENZA DA GREENWICHDEPARTURE FROM GREENWICH
Bartolo Cattafitrans. Ruth Feldman & Brian Swann
Si parte sempre da Greenwich
dallo zero segnato in ogni carta e in questo
grigio sereno colore d'Inghilterra.
Armi e bagagli, belle
speranze a prua,
sprezzando le tavole dei numeri
i calcoli che scattano scorrevoli
come toppe addolcite
da un olio armonioso, in un'esatta
prigione.
Troppe prede s'aggirano tra i fuochi
delle Isole, e navi al largo,
piene, panciute, buone
per essere abbordate dalla ciurma
sciamata ai Tropici
votata alla cattura
di sogni difficili, feroci.
Ed alghe, spume,
il fondo azzurro in cui
pesca il gabbiano del ricordo
posati accanto al grigio
disteso colore
degli occhi, del cuore, della mente,
guano australe ai semi
superstiti del mondo.
You always leave from Greenwich
from the zero marked on every map and in this
gray calm color of England.
Bag and baggage, fine
hopes at the prow,
scorning the tables of numbers
the calculations that release,
fluid as locks tamed
by harmonious oil, in a precise
prison.
Too many victims circulate among
the Islands' fires, and ships out at sea,
loaded, bulging, good
for boarding by the rabble crew
that swarmed to the Tropics
dedicated to the capture
of fierce difficult dreams.
And seaweed, foam,
the blue depths in which
the gull of memory fishes,
set beside the gray
stretched color
of the eyes, heart, mind,
southern guano for the world's
surviving seeds.

Click here 1 for another translation of this poem.

Copyright: Mrs. Ada Cattafi © 1981, trans. Ruth Feldman & Brian Swann © 1981 - publ. Translation Press,
now Ardis Publishers, Dana Pt., Cal. USA


next
index
translator's next