DA NYHAVN | FROM NYHAVN |
Bartolo Cattafi | trans. Ruth Feldman & Brian Swann |
Non ho molto da dirti, alle ventuno il mondo cominicia a farsi bello come il globo che pende sulla porta. Si può bere, ballare, parlare di cose scollacciate baciare le statue colorite, dentro vi bollo bene, nel bordello di musiche e di mescite. Nessuno sa che contrabbando compio col petto tatuato, che tesoro brucia nella grotta e che grigia cartuccia, che miccia nelle mani. Mi scordo della prora, domani farò la rotta esatta, ora ho l'esempio, il budello, la fame dritta e secca dei gabbiani. |
I don't have much to tell you, at nine p.m. the world starts to get beautiful like the globe that hangs over the door. You can drink, dance, talk dirty, kiss the colored statues, inside there I really boil, in the brothel of music and libations. No one knows what contraband I achieve with my tattooed chest, what treasure burns in the grotto and what gray cartridge, what fuse in the hands. I forget the prow, tomorrow I will steer the exact course, now I have the example, the gut, the straight dry hunger of the gulls. |
Copyright: Mrs. Ada Cattafi © 1981, trans. Ruth Feldman & Brian Swann © 1981 - publ. Translation Press,