DA NYHAVNFROM NYHAVN
Bartolo Cattafitrans. Ruth Feldman & Brian Swann
Non ho molto da dirti, alle ventuno
il mondo cominicia a farsi bello
come il globo che pende sulla porta.
Si può bere, ballare,
parlare di cose scollacciate
baciare le statue colorite,
dentro vi bollo bene, nel bordello
di musiche e di mescite. Nessuno
sa che contrabbando compio
col petto tatuato, che tesoro
brucia nella grotta
e che grigia
cartuccia, che miccia nelle mani.
Mi scordo della prora,
domani farò la rotta esatta,
ora ho l'esempio, il budello,
la fame dritta e secca dei gabbiani.
I don't have much to tell you, at nine p.m.
the world starts to get beautiful
like the globe that hangs over the door.
You can drink, dance,
talk dirty,
kiss the colored statues,
inside there I really boil, in the brothel
of music and libations. No one
knows what contraband I achieve
with my tattooed chest, what treasure
burns in the grotto
and what gray
cartridge, what fuse in the hands.
I forget the prow,
tomorrow I will steer the exact course,
now I have the example, the gut,
the straight dry hunger of the gulls.

Copyright: Mrs. Ada Cattafi © 1981, trans. Ruth Feldman & Brian Swann © 1981 - publ. Translation Press,
now Ardis Publishers, Dana Pt., Cal. USA


next
index
translator's next