EREDI DELLA GRECIA | HEIRS OF GREECE
Bartolo Cattafi |
trans. Rina Ferrarelli |
Popoli prolifici, | eredi in Italia della Grecia, arrancano portando masserizie, picchiano nocche ai freddi profilati, tentano la dura integrazione. Luogo di provenienza leggibile nel volto, nel colore del pelo, nel parlare. Non conoscono gli ordini dorico ionico corinzio, l'acanto innestato da Callimaco. Seguirono soltanto transumanze in montagna o sul mare di pecore e di pesci, di magre stagioni lungo stretti sentieri tormentosi. Non ebbero tempo e modo di capire i tarli del tempo, le grandi prostrazioni. Ricordano la luce dell'estate l'olio l'aglio il pane le ridde iridate degli insetti, hanno fate morgane, fanno errori, sono tra Scilla, Cariddi e sempre lontani dalla Grecia. Dovranno penare, camminare, conoscere la Grecia.
Prolific peoples, | heirs of Greece in Italy, they trudge along carrying crops and beat their knuckles against the cold edges attempting a difficult assimilation. The place of origin legible on their faces, in their hair color, their speech. They do not know the orders Doric Ionic Corinthian, the acanthus grafted by Callimachus. They only followed the migrations in the mountains or on the sea of sheep and fish, lean seasons along narrow torturous paths. They never had the time and the way to understand time's slow erosions the great prostrations. They remember the light of summer oil garlic bread the insects' wild iridescent dance, they have fate morgane and make mistakes, they live between Scylla and Charybdis, and always a long way from Greece. They must endure, perdure, get to know Greece. |
Copyright: Bartolo Cattafi Estate © 2005, trans. Rina Ferrarelli © 2005 - publ. Chelsea Editions
![]() |