ANTRACITEANTHRACITE
Bartolo Cattafitrans. Brian Cole
Fabbriche e treni perdono lucore, Factories and trains lose their splendour,
invecchiano, sbiadiscono col tempo,they fade with time,they grow old,
sconfinano nel bigio della nebbia.they trespass on the grey of the fog.
L'antracite perdura, abbasso, nera,Anthracite lasts, down there, black,
fragile, dura, riflessi di metallo,brittle, hard, reflections of metal,
terra chiusa e remotaearth closed and remote
a lumi spenti.with lights extinguished.
Ne intendo i segni, i cippi calcinati del confineI understand the signs, the calcined stones of the boundary,
l'ala del fossile confitta sulla costathe fossil wing fastened to its side
le mani rattrappite dei compagnithe shrunken hands of wrecked shipmates
naufraghi morti nel golfo senza mare.dead in the oceanless gulf.
Può darsi avvenga domani un altro rogoIt may be that tomorrow another funeral pyre will rise
non l'aperta l'allegra combustionenot the open joyous combustion
che macchia l'aria di fumo e d'amaranto,that stains the air with smoke and amaranth,
la soffocante perdita dell'animathe suffocating loss of the soul
noi incastrati nell'ombra.ourselves embedded in the darkness.
Penso alla pioggia, alla cenere, al silenzioI think of the rain, of the ashes, of the silence
che l'uragano lascia amalgamatiwhich the hurricane leaves behind, mixed
nella vergine lapide di melmain the virgin slab of mud
dove drappelli d'uomini e di bestiewhere troops of men and beasts
verranno ancora a imprimerewill again come to engrave
un transito nel mondo,their passage through the world,
all'alba ignari sul nerounaware at dawn on the black
cuore del mondo.heart of the world.

Click here 2 for another translation of this poem.

Copyright: Mrs. Ada Cattafi © 2000, trans. Brian Cole © 2000 - publ. Arc Publications

...buy this book
next
index
translator's next