ANTHRACITE
Bartolo Cattafi | trans. Brian Cole |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fabbriche e treni perdono lucore, | Factories and trains lose their splendour, |
invecchiano, sbiadiscono col tempo, | they fade with time,they grow old, |
sconfinano nel bigio della nebbia. | they trespass on the grey of the fog. |
L'antracite perdura, abbasso, nera, | Anthracite lasts, down there, black, |
fragile, dura, riflessi di metallo, | brittle, hard, reflections of metal, |
terra chiusa e remota | earth closed and remote |
a lumi spenti. | with lights extinguished. |
Ne intendo i segni, i cippi calcinati del confine | I understand the signs, the calcined stones of the boundary, |
l'ala del fossile confitta sulla costa | the fossil wing fastened to its side |
le mani rattrappite dei compagni | the shrunken hands of wrecked shipmates |
naufraghi morti nel golfo senza mare. | dead in the oceanless gulf. |
Può darsi avvenga domani un altro rogo | It may be that tomorrow another funeral pyre will rise |
non l'aperta l'allegra combustione | not the open joyous combustion |
che macchia l'aria di fumo e d'amaranto, | that stains the air with smoke and amaranth, |
la soffocante perdita dell'anima | the suffocating loss of the soul |
noi incastrati nell'ombra. | ourselves embedded in the darkness. |
Penso alla pioggia, alla cenere, al silenzio | I think of the rain, of the ashes, of the silence |
che l'uragano lascia amalgamati | which the hurricane leaves behind, mixed |
nella vergine lapide di melma | in the virgin slab of mud |
dove drappelli d'uomini e di bestie | where troops of men and beasts |
verranno ancora a imprimere | will again come to engrave |
un transito nel mondo, | their passage through the world, |
all'alba ignari sul nero | unaware at dawn on the black |
cuore del mondo. | heart of the world. |