ANTRACITE ANTHRACITE
Bartolo Cattafi trans. Rina Ferrarelli
Fabbriche e treni perdono lucore,
invecchiano, sbiadiscono col tempo,
sconfinano nel bigio della nebbia.
L'antracite perdura, abbasso, nera,
fragile, dura, riflessi di metallo,
terra chiusa e remota
a lumi spenti.
Ne intendo i segni, i cippi calcinati del confine
l'ala del fossile confitta sulla costa
le mani rattrappite dei compagni
naufraghi morti nel golfo senza mare.
Può darsi avvenga domani un altro rogo
non l'aperta l'allegra combustione
che macchia l'aria di fumo e d'amaranto,
la soffocante perdita dell'anima
noi incastrati nell'ombra.


Penso alla pioggia, alla cenere, al silenzio
che l'uragano lascia amalgamati
nella vergine lapide di melma
dove drappelli d'uomini e di bestie
verranno ancora a imprimere
un transito nel mondo,
all'alba ignari sul nero
cuore del mondo.
Factories and trains lose their gloss,
get old, fade with time,
disappear into the grey of fog.
Anthracite endures, below, black
brittle, hard, glints of metal,
land enclosed and remote
all the lights out.
I understand its signs,
the whitewashed pillars at the border,
the fossil wing stuck in the shore,
the stiff hands of mates
shipwrecked dead in the gulf without sea.
There might be another pyre tomorrow
not the open the cheerful blaze
that stains the air with smoke and amaranth,
the stifling loss of the soul
us embedded in the shadows.

I think of the rain, the ashes, the silence
that the hurricane leaves behind
mixed in the virgin stone of mud
where bands of men and beasts
will come once more to impress
a passage in the world,
ignorant at dawn on the black
heart of the world.

Click here 1 for another translation of this poem.

Copyright: Bartolo Cattafi Estate © 2005, trans. Rina Ferrarelli © 2005 - publ. Chelsea Editions

...buy this book
next
index
translator's next