O SONNO O SLEEP
Giovanni Della Casatrans. Michael Haldane
O sonno, o della queta humida ombrosa
notte, placido figlio; o de' mortali
egri conforto, oblio dolce de' mali
sė gravi ond'è la vita aspra e noiosa:

soccorri al cor homai che langu'e posa
non have, e queste membra stanch' e frali
soleva. A me t'envola, o sonno, e l'ali
tue brune sovra me distendi e posa.

Ov'è'l silentio che'l dė fugge e'l lume,
ei lievi sogni che con non sicure
vestigia di seguirti han per costume?

Lasso ch'in van ti chiamo e queste oscur'e
gelide ombre in van lusingo: O più me
d'asprezza colme, o notti acerb'e dure.
O sleep, serene and tranquil son of soundless,
Humid, shadow-shouldered Night; O mortals'
Breathless solace; dulcent Lethe from heavy portals
Swinging shut a bitter life and groundless:

Succour this heart in languish, soothe this breast
Far from peace; relieve these limbs of lead
And weakness; fly to me, O sleep, and spread
Your dusky pinions over me in rest.

Where is that silence shy of day and light?
And where those feather dreams, which with uncertain
Footfall nod towards your drowsy bere?

Alas! In vain I call you, I courtier
Your dark and gelid shades in vain! O curtains
Closed round harshness! O bitter, gruelling nights!

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Michael Haldane 2004


next
index
translator's next