DEL MONDO E SUE PARTI THE UNIVERSE
Tommaso Campanella trans. John Addington Symonds

Il mondo è un animal grande e perfetto,
statua di Dio, che Dio lauda e simiglia:
noi siam vermi imperfetti e vil famiglia,
ch'intra il suo ventre abbiam vita e ricetto.

Se ignoriamo il suo amor e 'l suo intelletto,
né il verme del mio ventre s'assottiglia
a saper me, ma a farmi mal s'appiglia:
dunque bisogna andar con gran rispetto.

Siam poi alla terra, ch'è un grande animale
dentro al massimo, noi come pidocchi
al corpo nostro, e però ci fan male.

Superba gente, meco alzate gli occhi
e misurate quanto ogn'ente vale:
quinci imparate che parte a voi tocchi.

The world's a living creature, whole and great,
God's image, praising God whose type it is;
We are imperfect worms, vile families,
That in its belly have our low estate.

If we know not its love, its intellect,
Neither the worm within my belly seeks
To know me, but his petty mischief wreaks: -
Thus it behoves us to be circumspect.

Again, the earth is a great animal,
Within the greatest; we are like the lice
Upon its body, doing harm as they.

Proud men, lift up your eyes; on you I call:
Measure each being's worth; and thence be wise;
Learning what part in the great scheme you play!

next
index
translator's next