TRUCIOLI - I - di Camillo Sbarbaro


Ormai somiglio a una vite che vidi un dì con stupore. Cresceva su un muro di casa 
nascendo da un lastrico. Trapiantata, sarebbe intristita.

Così l’anima ha messo radice nella pietra della città e altrove non saprebbe più
vivere. E se ancora m’avviene di guardar come a scampo ai monti lontani, in realtà
essi non mi parlano più.
Mi esalta il fanale atroce a capo del vicolo chiuso.
Il cuore resta appeso in
ex voto a chiassuoli a crocicchi.
Aspetti di cose mi toccano come nessun gesto umano potrebbe.
Come la vite mi cibo di aridità. Più della femmina, m’illudono la sete e gli artifizi. Il
lampeggiar degli specchi m’appaga.
A volte, a disturbare l’inerzia in cui mi compiaccio, affiora, chi sa da che piega di
me, un mondo a una sola dimensione e, smarrita per esso, l’infanzia.
Al richiamo mi tendo, trepidante mi chino in ascolto ... Ah non era che il ricordo
d’un’esistenza anteriore!

Forse mi vado mineralizzando.
Già il mio occhio è di vetro, da tanto non piango; e il cuore, un ciottolo pesante.


SHAVINGS - I - translated by Gayle Ridinger

By now I resemble a vine that I wondered at once. It grew out of a paving stone and
up a house wall. How it would have suffered if made to grow elsewhere.

You might say it had put down roots in the city’s foundations and would not know
how to continue its life in another place. And though sometimes I escape with my eyes
to distant mountains, those mountains in truth no longer speak to me.
I enthuse over the horrendous streetlight at the end of the blind alley.
My heart hangs like an ex voto in jumbled noisy backstreets.
Aspects of things touch me as no human gesture could.
Like a vine I thrive on aridity. I am fooled less by women and more by thirst and
artifice. The flash of mirrors satisfies my cravings.
At times, out of who knows what fold of my being, a one-dimensional world - and my
childhood, too, lost in that world - arises to disturb the inertia I delight in.
Drawn to the call, I tense up, I anxiously strain forward to listen ... But no, it was only
a memory from a past existence!
Perhaps I am in the process of mineralizing.
My eye’s already glass, for a long time now I haven’t cried, and my heart’s a heavy stone.

Orig. Copyright © Estate of Camillo Sbarbaro; Trans. Copyright © Gayle Ridinger 2004 - to be published by Chelsea Editions, New York


next
index
translator's next