TUTTO QUEST'ANNO CH'È,
MI SON FRUSTATO ...
FOR THIS WHOLE YEAR
I'VE MANAGED TO REPRESS ...
Cecco Angiolieri tr. Leonard Cottrell
Tutto quest'anno ch'è, mi son frustato
di tutti i vizi che solìa avere;
non m'è rimasto se non quel di bere,
del qual me n'abbi Iddio per escusato,
ché la mattina, quando son levato,
el corpo pien di sal mi par avere;
adunque, di': chi si porìa tenere
di non bagnarsi la lingua e 'l palato?
E non vorrìa se non greco e vernaccia,
ché mi fa maggior noia il vin latino,
che la mia donna, quand'ella mi caccia.
Deh ben abbi chi prima pose 'l vino,
che tutto 'l dì mi fa star in bonaccia;
i' non ne fo però un mal latino.
For this whole year I've managed to repress
all my accustomed vices, none remain
except for drink. And if I don't abstain
God will excuse what's simply not my fault,
since at whatever hour I rise and dress
my body feels as if it's packed with salt.
In such a case, I ask, who could resist
wetting tongue and palate - so what's wrong?
But on a good Greek import I insist
because the local wine annoys me - more
than when my lady drives me from her door.
He did a noble thing who first made wine
(which keeps me feeling cheerful all day long!)
That's one, at least, whom I shall not malign.

For more of this translator's work see: http://planck.com/rhymedtranslations/versetrans.htm

Trans. Copyright © Leonard Cottrell 2001


next
index
translator's next