LA STREMITÀ MI RICHER PER
FIGLIUOLO ...
MISERY DECLARES THAT I'M HER
SON ...
Cecco Angiolieri tr. Leonard Cottrell
La stremità mi richer per figliuolo,
ed i' l'appello ben per madre mia;
e 'ngenerato fu' dal fitto duolo,
e la mia bàlia fu malinconia,
e le mie fasce si fur d'un lenzuolo,
che volgarment'ha nome riccadža;
da la cima del capo 'nfin al suolo
cosa non regna 'n me che bona sia.
Po' quand'i' fu' cresciuto, mi fu dato
per mia ristorazion moglie che garre
da anzi dž 'nfin al ciel stellato;
e 'l su' garrir paion mille chitarre:
a cu' la moglie muor, ben è lavato
se la ripiglia, più che non è 'l farre.
Misery declares that I'm her son
and I can surely claim her as my mother;
I was begotten by a fit of gloom,
and suckled on the tit of baleful bother.
When I was born they swaddled me about
in blankets which are commonly called woe,
and from my scalp on down to my big toe
not a single force for good won out.
Finally when I reached manhood's years,
to compensate I got a wife who scolds.
From early morn till starry night I hear
her scolding like an army of guitars.
One whose wife dies has to be a dolt
to get caught twice, or hardened by his scars.

For more of this translator's work see: http://planck.com/rhymedtranslations/versetrans.htm

Trans. Copyright © Leonard Cottrell 2001


next
index
translator's next