LA STREMITÀ MI RICHER PER FIGLIUOLO ... |
MISERY DECLARES THAT I'M HER SON ... |
Cecco Angiolieri | tr. Leonard Cottrell |
La stremità mi richer per figliuolo, ed i' l'appello ben per madre mia; e 'ngenerato fu' dal fitto duolo, e la mia bàlia fu malinconia, e le mie fasce si fur d'un lenzuolo, che volgarment'ha nome riccadìa; da la cima del capo 'nfin al suolo cosa non regna 'n me che bona sia. Po' quand'i' fu' cresciuto, mi fu dato per mia ristorazion moglie che garre da anzi dì 'nfin al ciel stellato; e 'l su' garrir paion mille chitarre: a cu' la moglie muor, ben è lavato se la ripiglia, più che non è 'l farre. |
Misery declares that I'm her son and I can surely claim her as my mother; I was begotten by a fit of gloom, and suckled on the tit of baleful bother. When I was born they swaddled me about in blankets which are commonly called woe, and from my scalp on down to my big toe not a single force for good won out. Finally when I reached manhood's years, to compensate I got a wife who scolds. From early morn till starry night I hear her scolding like an army of guitars. One whose wife dies has to be a dolt to get caught twice, or hardened by his scars. |
For more of this translator's work see: http://planck.com/rhymedtranslations/versetrans.htm
Trans. Copyright © Leonard Cottrell 2001