DANTE ALIGHIER, S'IO SON BUON
BEGOLARDO ...
DANTE, IF I'M HEAD FOOL IT'S BY A
NARROW ...
Cecco Angiolieri tr. Leonard Cottrell
Dante Alighier, s'io son buon begolardo,
Tu me ne tien ben la lancia alle reni;
S' io pranzo con altrui, e tu vi ceni;
S' io mordo il grasso, e tu ne succhi il lardo.
S' io cimo il panno, e tu vi freghi il cardo;
S' io gentilesco, e tu Misser t' avvieni;
S' io son sboccato, e tu poco t' affreni;
S' io son fatto Romano, e tu Lombardo.
Sicchè, laudato Dio, rimproverare
Può l'uno all'altro poco di noi due:
Sventura , e poco senno ce 'l fa fare.
E se di tal matera vuoi dir piue,
Rispondi, Dante, ch'io t'avrò a mattare,
Ch'io sono il pungiglione, e tu sei'l bue.
Dante, if I'm head fool it's by a narrow
margin, you are right there at my heels.
I chew the fat and you suck out the marrow:
if I'm the houseguest, you appear for meals.
If I seem virtuous, you're canonized;
if I hold forth, you're burning to butt in;
I'm stuck in Rome, and you get Lombardized -
I hang the suit up, you brush off the lint.
It looks, praise God, like neither one of us
can justly act superior about
the other's lack of sense or adverse fate,
and now if you persist in this debate,
Dante boy, I'll simply wear you out:
since I'm the cattle-prod that drives your ox.

Click here 2 for another translation of this poem.

For more of this translator's work see: http://planck.com/rhymedtranslations/versetrans.htm

Trans. Copyright © Leonard Cottrell 2001


next
index
translator's next