BEAUTY SCHÖNHEIT
Elinor Wylie trans. Bertram Kottmann

Say not of Beauty she is good,
Or aught but beautiful,
Or sleek to dovesí wings of the wood
Her wild wings of a gull.
Call her not wicked; that word's touch
Consumes her like a curse;
But love her not too much, too much,
For that is even worse.
O, she is neither good nor bad,
But innocent and wild!
Enshrine her and she dies, who had
The hard heart of a child.

Dass Schönheit gut ist, sage nicht,
nur dass sie schön ist, sag,
noch dass es Möwen je gebricht
an Täubchens Flügelschlag.
Nenní sie nicht böse; dieses Wort,
ein Fluch istís, der verzehrt;
doch liebí sie nicht in einem fort;
zuviel der Liebí beschwert.
Sie'st weder gutí noch schlechter Art,
nur wild und ohne Sündí!
Vergött're sie: Dann stirbt sie, hart
von Herzen wie ein Kind.

 
See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html


Trans. copyright © Bertram Kottmann 2006



next
index
translator's next