AGNUS CUM AGNIS, LUPUS IN LUPOS BEHAVE LIKE A LAMB TOWARD LAMBS, BUT LIKE A WOLF AGAINST WOLVES
Anton Wildgans tr. Walter A.Aue
Den Wahlspruch hab ich mir zurechtgemacht,
So höre, Kind, den Grund und habe seiner acht:
Gut sollst du sein. Dies ist die erste Pflicht.
Allein verschleudre deine Güte nicht!
Scharf sei dein Aug, auf dass es scheiden kann
Den Bösewicht vom wahrhaft rechten Mann.
Für ihn sei ohne Rückhalt all dein Herz,
Doch für den andern sei dein Herz aus Erz.
Wer die Gemeinheit, wo er kann, nicht bricht,
Der ist ein wahrer Freund des Edlen nicht.
Wer nicht im Hasse gegen Böses stark,
Der ist kein Mann, der hat nicht Mut und Mark.
Der Geist, der blind verzeiht, was er begreift,
Zur wahren Güte ist er nicht gereift.
Die wirft vielmehr der Wechsler Tische um
und jagt die Makler aus dem Heiligtum.
That motto I have forged with me to stay:
So hear, my child, the reason and obey:
You shall be good. This is the prime command.
But never waste the charity you spend!
Keep sharp your eye, so that it always can
distinguish thugs from truly righteous men.
The latter give whatever you can feel,
but to the former show a heart of steel.
If you don't fight the wicked, where you can,
you cannot count yourself a noble man.
If you don't fiercely hate the evil mind,
you are not of the brave and steadfast kind.
The man, who pardons all he comprehends,
has not yet grown to goodness' real ends:
For real goodness breaks the banker's board
and from the Temple drives the brokers' horde.

TRANSLATOR'S NOTES:
(1) The title's translation is my own. I hope it is correct (in memory of my father, who was a professor of Latin and Greek).
(2) Both title and text are politically incorrect. Obviously.
(3) But if you don't appreciate the text, just appreciate its music. It's more effective, anyway.

See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html

Trans. Copyright © Walter A.Aue 2004


next
index
translator's next