NAMENLOS NO NAME
Albrecht Graf Wickenburgtr. Walter A.Aue
Tief im Schatten alter Rüstern,
Starren Kreuze hier am düstern
Uferrand.
Aber keine Epitaphe
Sagen uns, wer unten schlafe
Kühl im Sand.
Still ist's in den weiten Auen.
Selbst die Donau ihre blauen
Wogen hemmt.
Denn sie schlafen hier gemeinsam,
Die die Fluten still und einsam
Angeschwemmt.
Alle die sich hier gesellen,
Trieb Verzweiflung in der Wellen
Kalten Schoss.
Drum die Kreuze, die da ragen,
Wie das Kreuz das sie getragen,
"Namenlos".
In the dark of elm trees, shaded
crosses stare upon the faded
Danube strand.
But no epitaph is keeping
record of the drowned here sleeping
in the sand.
Quiet are the verdant meadows
and the Danube's rolling shadows
make no sound.
They are sleeping here together,
whom the river's silent tether
brought around.
All, who here are congregating,
drove despair in waves, abating
fate and shame.
Hence their crosses, solitary
like the crosses they did carry,
spell: "No Name".

See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html

Trans. Copyright © Walter A.Aue 2004


next
index
translator's next