DÄMMERND LIEGT DER
.....................SOMMERABEND
AT TWILIGHT THE SUMMER
...............................EVENING LIES
by Heinrich Heine trans. Leonard Lehrman

Dämmernd liegt der Sommerabend
Über Wald und grünen Wiesen;
Goldner Mond im blauen Himmel
Strahlt herunter, duftig labend.

An dem Bache zirpt die Grille,
Und es regt sich in dem Wasser,
Und der Wandrer hört ein Plätschern
Und ein Atmen in der Stille.

Dorten, an dem Bach alleine,
Badet sich die schöne Elfe;
Arm und Nacken, weiss und lieblich,
Schimmern in dem Mondenscheine.

At twilight the summer evening lies
Over green fields and forest;
Golden moon in the blue sky
Shines down, hazy, fragrantly refreshing.

By the brook chirps the cricket,
And the waters are stirring,
And the wanderer hears a ripple
And a breathing in the stillness.

Yonder, alone, by the brook,
The beautiful mermaid is bathing;
Arm and neck, white and lovely,
Shimmer in the moonlight.

Trans. copyright © Leonard Lehrman

See also: http://www.recmusic.org/lieder/



next
VCB index
German index