DAUER IM WECHSEL PERMANENCE IN CHANGE
Johann Wolfgang von Goethe trans. D.M.Black


Hielte diesen frühen Segen,
Ach, nur Eine Stunde fest!
Aber vollen Blütenregen
Schüttelt schon der laue West.
Soll ich mich des Grünen freuen,
Dem ich schatten erst verdankt?
Bald wird Sturm auch das zerstreuen
Wenn es falb im Herbst geschwankt.

Willst du nach den Früchten greifen,
Eilig nimm dein Teil davon!
Diese fangen an zu reifen,
Und die andern keimen schon;
Gleich mit jedem Regengusse,
Ändert sich dein holdes Tal,
Ach, und in demselben Flusse
Schwimmst du nicht zum zweitenmal.

Du nun selbst! Was felsenfeste
Sich vor dir hervorgetan,
Mauern siehst du, siehst Paläste
Stets mit andern Augen an.
Weggeschwunden ist die Lippe,
Die im Kusse sonst genas,
Jener Fuss, der an der Klippe
Sich mit Gemsenfreche mass.

Jene Hand, die gern und milde
Sich bewegte wohlzutun,
Das gegliederte Gebilde,
Alles ist ein andres nun.
Und was sich an jener Stelle
Nun mit deinem Namen nennt,
Kam herbei wie eine Welle,
Und so eilts zum Element.

Lass den Anfang mit dem Ende
Sich in Eins zusammenziehn!
Schneller als die Gegenstände
Selber dich vorüberfliehn!
Danke, dass die Gunst der Musen
Unvergängliches verheisst,
Den Gehalt in deinem Busen
Und die Form in deinem Geist.


Could these early blossoms last, O
Even for one single hour!
But already from the West the
Wind blows and the petals shower.
Shall I love the kindly green leaves
Which so lately gave me shade?
Storms come soon and send them streaming
When in Fall they curl and fade.

Quickly, if I may advise you,
Grasp your share of life's rich fruit.
While these here begin to ripen,
Those already root and shoot.
Your sweet valley is forever
Altered with each gust of rain,
And, alas, the swimmer never
Enters the same stream again.

You yourself! What in those former
Days seemed like a rock to rise,
Strong like walls, strong like a fortress,
Now you see with other eyes.
Dim and wasted is the lip which
Kisses once refreshed with heat,
And that foot, which on the cliff-face
With the chamois could compete!

That hand too! so gladly stretched to
Offer help, or give delight,
That well-jointed, supple structure,
Now presents a different sight.
What now bears your name, replacing
All you knew yourself to be,
Has come by here like a wave, and
Hastens on to find the sea.

Let the end with the beginning
Draw together and unite!
Quicker than the world of things, let
You yourself outspeed their flight!
Thankful, that the generous Muses
Grant one constant thing to inherit:
Meaning, found within your bosom,
Form, the action of your spirit.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. copyright © D.M.Black 1999. Published in Modern Poetry in Translation 13.


...buy this book
VC52 next
VC52 index
German index