EVA EVE
Rainer Maria Rilke trans. Leonard Cottrell
Einfach steht sie an der Kathedrale
grossem Aufstieg, nah der Fensterrose,
mit dem Apfel in der Apfelpose,
schuldlos-schuldig ein für alle Male

an dem Wachsenden, das sie gebar,
seit sie aus dem Kreis der Ewigkeiten
liebend fortging, um sich durchzustreiten
durch die Erde, wie ein junges Jahr.

Ach, sie hätte gern in jenem Land
noch ein wenig weilen mögen, achtend
auf der Tiere Eintracht und Verstand.

Doch da sie den Mann entschlossen fand,
ging sie mit ihm, nach dem Tode trachtend;
und sie hatte Gott noch kaum gekannt.
Not heeding what would be a dizzy climb,
Aloft by the cathedral's stained-glass rose,
She stands with apple in the apple pose:
Innocent and guilty for all time

Of all the growing and the giving birth
Since her emergence from eternity.
(Since she went striding forth so lovingly,
Like the young springtime striving in the earth.)

She would have gladly lingered in that land,
Sharing with beasts a sense of what is best,
Each with a wisdom after its own kind.

But when she saw the man make up his mind
She went with him. They sought death as a quest -
And life had then just barely touched her hand.

Click here 1 for another translation of this poem.

For more of this translator's work see: http://planck.com/rhymedtranslations/versetrans.htm

Trans. copyright © Leonard Cottrell 1998


VCB30 next
VCB30 index
German index