Rainer Maria Rilke trans. Leonard Cottrell
Götter von Alleen und Altanen
niemals ganzgeglaubte Götter, die
altern in den gradbeschnittnen Bahnen,
höchstens angelächelte Dianen
wenn die königliche Venerie
wie ein Wind die hohen Morgen teilend
aufbrach, übereilt und übereilend -;
höchstens angelächelte, doch nie
angeflehte Götter. Elegante
Pseudonyme, unter denen man
sich verbarg und blühte oder brannte, -
leichtgeneigte, lächelnd angewandte
Götter, die noch manchmal dann und wann
Das gewähren, was sie einst gewährten,
wenn das Blühen der entzückten Gärten
ihnen ihre kalte Haltung nimmt;
wenn sie ganz von ersten Schatten beben
und Versprechen um Versprechen geben,
alle unbegrenzt und unbestimmt.
Gods of garden and of balustrade,
Never quite believed-in gods, who grew
In stone along the straight-trimmed avenue
And waited, moss-stained, in the hidden glade.
When nobles of the royal hunt went riding
Reckless, rushing, like a wind dividing
The tall morning, one of them might cast
A smile upon the Huntress as he passed.
At most to smile on, never to beseech:
Convenient, stylish pseudonyms for each
Who under them could flatter, or enflame,
Or playfully conceal a lover's name.
But sometimes, now and then, a moment came
When they returned to power. The garden bloomed
Rapturous - in the first shadow you felt
The quivering divinities resume
Their mystery. Formality would melt
And they would grant you all you had in mind,
Their promise limitless and undefined.

Click here 1 for another translation of this poem.

For more of this translator's work see: http://planck.com/rhymedtranslations/versetrans.htm

Trans. copyright © Leonard Cottrell 1995

VCB30 next
VCB30 index
German index