DIE PARKE - V | THE GARDENS - V |
Rainer Maria Rilke | trans. Leonard Cottrell |
Götter von Alleen und Altanen niemals ganzgeglaubte Götter, die altern in den gradbeschnittnen Bahnen, höchstens angelächelte Dianen wenn die königliche Venerie wie ein Wind die hohen Morgen teilend aufbrach, übereilt und übereilend -; höchstens angelächelte, doch nie angeflehte Götter. Elegante Pseudonyme, unter denen man sich verbarg und blühte oder brannte, - leichtgeneigte, lächelnd angewandte Götter, die noch manchmal dann und wann Das gewähren, was sie einst gewährten, wenn das Blühen der entzückten Gärten ihnen ihre kalte Haltung nimmt; wenn sie ganz von ersten Schatten beben und Versprechen um Versprechen geben, alle unbegrenzt und unbestimmt. |
Gods of garden and of balustrade, Never quite believed-in gods, who grew In stone along the straight-trimmed avenue And waited, moss-stained, in the hidden glade. When nobles of the royal hunt went riding Reckless, rushing, like a wind dividing The tall morning, one of them might cast A smile upon the Huntress as he passed. At most to smile on, never to beseech: Convenient, stylish pseudonyms for each Who under them could flatter, or enflame, Or playfully conceal a lover's name. But sometimes, now and then, a moment came When they returned to power. The garden bloomed Rapturous - in the first shadow you felt The quivering divinities resume Their mystery. Formality would melt And they would grant you all you had in mind, Their promise limitless and undefined. |
Click here 1 for another translation of this poem.
For more of this translator's work see: http://planck.com/rhymedtranslations/versetrans.htm
Trans. copyright © Leonard Cottrell 1995