AN DEN MOND | TO THE MOON |
Johann Wolfgang von Goethe | trans. E.A.Bowring |
Füllest wieder Busch und Tal Still mit Nebelglanz, Lösest endlich auch einmal Meine Seele ganz; Breitest über mein Gefild Lindernd deinen Blick, Wie des Freundes Auge mild Über mein Geschick. Jeden Nachklang fühlt mein Herz Froh- und trüber Zeit, Wandle zwischen Freud' und Schmerz In der Einsamkeit. Fliesse, fliesse, lieber Fluss! Nimmer werd' ich froh; So verrauschte Scherz und Kuss Und die Treue so. Ich besass es doch einmal, was so köstlich ist! Dass man doch zu seiner Qual Nimmer es vergisst! Rausche, Fluss, das Tal entlang, Ohne Rast und Ruh, Rausche, flüstre meinem Sang Melodien zu! Wenn du in der Winternacht Wütend überschwillst Oder um die Frühlingspracht Junger Knospen quillst. Selig, wer sich vor der Welt Ohne Hass verschliesst, Einen Freund am Busen hält Und mit dem geniesst, Was, von Menschen nicht gewusst Oder nicht bedacht, Durch das Labyrinth der Brust Wandelt in der Nacht. | Bush and vale thou fill'st again With thy misty ray, And my spirit's heavy chain Castest far away. Thou dost o'er my fields extend Thy sweet soothing eye, Watching like a gentle friend, O'er my destiny. Vanish'd days of bliss and woe Haunt me with their tone, Joy and grief in turns I know, As I stray alone. Stream beloved, flow on! flow on! Ne'er can I be gay! Thus have sport and kisses gone, Truth thus pass'd away. Once I seem'd the lord to be Of that prize so fair! Now, to our deep sorrow, we Can forget it ne'er. Murmur, stream, the vale along, Never cease thy sighs; Murmur, whisper to my song Answering melodies! When thou in the winter's night Overflow'st in wrath, Or in spring-time sparklest bright, As the buds shoot forth. He who from the world retires, Void of hate, is blest; Who a friend's true love inspires, Leaning on his breast! That which heedless man ne'er knew, Or ne'er thought aright, Roams the bosom's labyrinth through, Boldly into night. |
Click here 1 for another translation of this poem.