TODESGEFÜHL DEATH FEELING
Ludwig Uhland trans. Michael Haldane
Wie Sterbenden zu Mut, wer mag es sagen?
Doch wunderbar ergriff michís diese Nacht:
Die Glieder schienen schon in Todes Macht,
Im Herzen fühltí ich letztes Leben schlagen,

Den Geist befiel ein ungewohntes Zagen,
Den Geist, der stets so sicher sich gedacht,
Erlöschend jetzt, dann wieder angefacht,
Ein mattes Flämmchen, das die Winde jagen.

Wie? hielten schwere Träume mich befangen?
Die Lerche singt, der rote Morgen glüht,
Ins rege Leben treibt mich neu Verlangen.

Wie? oder ging vorbei der Todesengel?
Die Blumen, die am Abend frisch geblüht,
Sie hängen hingewelket dort vom Stengel.
What beats through minds when dying? Who can say?
But shock and doubt arrested me last night;
My limbs seemed lost in Deathís encroaching light,
Inside my heart lifeís cadence pulsed away;

My mind was pressed by an unknown disquiet;
The mind, where fancies of assurance housed,
Close to extinguishment, then once more roused,
A dim small flame, a windís weak prey and diet.

Did heavy dreams constrict my soul in chains?
The lark is singing, dawn is glowing red,
Renewed desire to live flows through my veins.

Or did the sunken-visaged Angel walk?
Those flowers, which last evening raised fresh heads,
Are drooping, limp and shrivelled, from their stalks.

Trans. copyright © Michael Haldane 2005


next
index
translator's next