DAS SCHLOSS AM MEERE THE CASTLE BY THE SEA
Ludwig Uhlandtrans. Walter A.Aue


Hast du das Schloss gesehen,
Das hohe Schloss am Meer?
Golden und rosig wehen
Die Wolken drüber her.
Es möchte sich niederneigen
In die spiegelklare Flut;
Es möchte streben und steigen
In der Abendwolken Glut.
"Wohl hab ich es gesehen,
Das hohe Schloss am Meer,
Und den Mond darüber stehen,
Und Nebel weit umher."
Der Wind und des Meeres Wallen
Gaben sie frischen Klang?
Vernahmst du aus hohen Hallen
Saiten und Festgesang?
"Die Winde, die Wogen alle
Lagen in tiefer Ruh',
Einem Klagelied aus der Halle
Hört' ich mit Tränen zu."
Sahest du oben gehen
Den König und sein Gemahl?
Der roten Mäntel Wehen,
Der goldnen Kronen Strahl?
Führten sie nicht mit Wonne
Eine schöne Jungfrau dar,
Herrlich wie eine Sonne,
Strahlend im goldnen Haar?
"Wohl sah ich die Eltern beide,
Ohne der Kronen Licht,
Im schwarzen Trauerkleide;
Die Jungfrau sah ich nicht."


Say, have you seen the castle,
the castle by the sea?
Above it, gold and roseate,
the clouds are floating free.
It seems to want to lower
itself to ocean's light,
it wants to stretch and hover
on evening clouds so bright.
"Oh, yes, I well did see it,
the castle by the shore,
and saw the moon above it
and drifting fogs galore."
The wind and water's motion,
did you enjoy their throng?
Did in the halls you listen
to strings and festive songs?
"The winds and waves you mention,
were deep down resting all,
I heard but songs of mourning,
and cried outside the hall."
Did not, atop the castle,
so proud walk King and Queen,
where waving crimson dresses,
and golden crowns are seen?
Did they not lead with pleasure
up there a maiden fair,
beautiful like the sunshine,
glowing in golden hair?
"Indeed, I saw both parents,
their heads of jewels free,
they wore the dress of mourning;
their child I did not see."

See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html

Trans. copyright © Walter A.Aue


next
index
translator's next