DER WANDERER (2te. Fassung) THE TRAVELLER
Georg Trakl trans. Brian Cole

Immer lehnt am Hügel die weisse Nacht,
Wo in Silbertönen die Pappel ragt,
Stern' und Steine sind.

Schlafend wölbt sich über den Giessbach der Steg,
Folgt dem Knaben ein erstorbenes Antlitz,
Sichelmond in rosiger Schlucht

Ferne preisenden Hirten. In altem Gestein
Schaut aus kristallenen Augen die Kröte,
Erwacht der blühende Wind, die Vogelstimme des Totengleichen

Und die Schritte ergrünen leise im Wald.

Dieses erinnert an Baum und Tier. Langsame Stufen von Moos;
Und der Mond,
Der glänzend in traurigen Wassern versinkt.

Jener kehrt wieder und wandelt an grünem Gestade,
Schaukelt auf schwarzem Gondelschiffchen durch die verfallene
.....................................................................................Stadt.

Still the white night leans against the hill
where in silver tones the poplar towers,
there are stars and stones.

In sleep the bridge is arched across the torrent,
and the boy is pursued by a long-dead face,
a sickle-moon in a rosy ravine

far from singing shepherds. In the old stones
the toad looks out through crystal eyes,
the blossoming wind now wakes, the bird-songs of the nearly
.................................................................................dead
and our steps softly grow green in the forest.

This reminds us of trees and beasts. Slow steps of moss;
and the moon,
that, shining, sinks in melancholy waters.

He comes back and strolls along green banks,
rocks on a little black gondola through the ruined town.


Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Brian Cole 2007


next
index
translator's next