DER WANDERER (2te. Fassung) THE WAYFARER
Georg Trakl trans. Margitt Lehbert

Immer lehnt am Hügel die weisse Nacht,
Wo in Silbertönen die Pappel ragt,
Stern' und Steine sind.

Schlafend wölbt sich über den Giessbach der Steg,
Folgt dem Knaben ein erstorbenes Antlitz,
Sichelmond in rosiger Schlucht

Ferne preisenden Hirten. In altem Gestein
Schaut aus kristallenen Augen die Kröte,
Erwacht der blühende Wind, die Vogelstimme des Totengleichen

Und die Schritte ergrünen leise im Wald.

Dieses erinnert an Baum und Tier. Langsame Stufen von Moos;
Und der Mond,
Der glänzend in traurigen Wassern versinkt.

Jener kehrt wieder und wandelt an grünem Gestade,
Schaukelt auf schwarzem Gondelschiffchen durch die verfallene
.....................................................................................Stadt.

White night forever leans against the hill
Where the poplar looms in silver sounds,
Where stars exist and stones.

Sleeping, a footbridge arches across the torrent,
The boy is followed by a lifeless face,
Crescent moon in a roseate chasm

Far from praising shepherds. Between old rocks
The toad peers from crystal eyes,
That blossoming wind awakens, bird voice of the death-like one
And the steps grow softly green in the forest.


This calls tree and animal to mind. Slow steps of moss;
And the moon
Sinking radiantly into sad waters.

He returns and strolls by the green shore,
Rocks through the crumbling city in a little black gondola.


Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Margitt Lehbert 2005


...buy this book
next
index