VERFALL DECAY
Georg Trakl Walter A.Aue
Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,
Folg ich der Vögel wundervollen Flügen,
Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.
Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten
Träum ich nach ihren helleren Geschicken
Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken.
So folg ich über Wolken ihren Fahrten.
Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.
Es schwankt der rote Wein an rost'gen Gittern,
Indes wie blasser Kinder Todesreigen
Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,
Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.
On evenings, when the bells of peace are ringing,
I watch the birds' miraculous migration
outstretched in queues, like pilgrims to salvation,
through autumn's clear expanses southward winging;
and strolling through a garden filled by twilight
I dream their fates across the heavens dancing
and hardly feel the hand of time advancing
beyond the clouds on travel through the skylight.
Then shudder I at breaths of waste arraying:
the blackbird wailing in denuded branches,
the crimson vines from rusty fences swaying,
while, like a pallid childrens' dying dances
around the well's dark rim of stones decaying,
blue shiv'ring asters bend in wind's advances.

See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html

Trans. Copyright © Walter A.Aue 2003


next
index
translator's next