SOMMERSNEIGE SUMMER'S DECLINE
Georg Trakl trans. Bertram Kottmann

Der grüne Sommer ist so leise
Geworden, dein kristallenes Antlitz.
Am Abendweiher starben die Blumen,
Ein erschrockener Amselruf.

Vergebliche Hoffnung des Lebens. Schon rüstet
Zur Reise sich die Schwalbe im Haus
Und die Sonne versinkt am Hügel;
Schon winkt zur Sternenreise die Nacht.

Stille der Dörfer; es tönen rings
Die verlassenen Wälder. Herz,
Neige dich nun liebender
Über die ruhige Schläferin.

Der grüne Sommer ist so leise
Geworden und es läutet der Schritt
Des Fremdlings durch die silberne Nacht.
Gedächte ein blaues Wild seines Pfads,
Des Wohllauts seiner geistlichen Jahre!


Aus "Sebastian im Traum"

The verdant summer has been growing
so muted, your countenance of crystal.
By the vespertine mere the flowers died,
an alarmed blackbird's call.

In vain is the hope of life. Prepared is
the swallow at home for its journey
and the sun is sinking by the hill;
night beckons to travel to the stars.

Silence in hamlets. Around resound
the deserted forests. Heart,
bend now with deeper love
over the placidly sleeping girl.

The verdant summer has been growing
so muted, and the stranger's footstep
is ringing through the silvery night.
Would a blue deer think of his pathways,
the concord of his spiritual years!




Trans. copyright © Bertram Kottmann 2010


next
index
translator's next