DIE SCHÖNE STADTTHE BEAUTIFUL CITY
Georg Trakltrans. Alexander Stillmark
Alte Plätze sonnig schweigen.
Tief in Blau und Gold versponnen
Traumhaft hasten sanfte Nonnen
Unter schwüler Buchen Schweigen.

Aus den braun erhellten Kirchen
Schaun des Todes reine Bilder,
Grosser Fürsten schöne Schilder.
Kronen schimmern in den Kirchen.

Rösser tauchen aus dem Brunnen. 
Blütenkrallen drohn aus Bäumen.
Knaben spielen wirr von Träumen
Abends leise dort am Brunnen.

Mädchen stehen an den Toren,
Schauen scheu ins farbige Leben.
Ihre feuchten Lippen beben
Und sie warten an den Toren.

Zitternd flattern Glockenklänge,
Marschtakt hallt und Wacherufen.
Fremde lauschen auf den Stufen.
Hoch im Blau sind Orgelklänge.

Helle Instrumente singen.
Durch der Gärten Blätterrahmen
Schwirrt das Lachen schöner Damen.
Leise junge Mütter singen.

Heimlich haucht an blumigen Fenstern
Duft von Weihrauch, Teer und Flieder.
Silbern flimmern müde Lider
Durch die Blumen an den Fenstern.
Ancient squares in sunlit silence.
Deep engrossed in blue and gold
Dreamlike gentle nuns are hastening
Under sultry beeches' silence.

Out of brown illumined churches
Gaze pure images of death,
Lovely scutcheons of great princes.
Crowns are shimmering in the churches.

Horses rise out of the fountain.
Claws of blossom in trees threaten.
Boys confused in dreams are playing
Still at evening by the fountain.

Young girls standing in the gateways,
Shyly look upon life's gayness.
Their moist lips are ever trembling
And they wait beside the gateways.

Fluttering sounds of bells are pealing,
Marching time and cries of watches.
Strangers listen on the stairways.
High in blueness organs pealing.

Bright-toned instruments are singing.
Through the leafy frame of gardens
Purls the laughter of fine women.
Quietly young mothers singing.

Secret breath by flowering windows
Smell of incense, tar and lilac.
Silvery tired eyelids flimmer
Through the flowers by the windows.

Trans. Copyright © Alexander Stillmark 2001 - publ. Libris


...buy this book
next
index
translator's next