GEISTLICHE DÄMMERUNG SPIRITUAL TWILIGHT
Georg Trakl trans. Bertram Kottmann
Stille begegnet am Saum des Waldes
ein dunkles Wild;
am Hügel endet leise der Abendwind,

Verstummt die Klage der Amsel,
und die sanften Flöten des Herbstes
schweigen im Rohr.

Auf schwarzer Wolke
befährst du trunken von Mohn
den nächtigen Weiher,

Den Sternenhimmel.
Immer tönt der Schwester mondene Stimme
durch die geistliche Nacht.
Stillness meets on the edge of the weald
a darkling deer;
in the hills the evening breeze softly expires,

all hushed is the blackbird's lament,
and the gentle flutes of the autumn
cease in the reeds.

On a sable cloud
you sail drunken with poppy
the nightly mere,

the sea of stars.
Ever sounds the sister's lunar voice
through the spiritual night.

see also http://www.recmusic.org/lieder

Trans. copyright © Bertram Kottmann 2004


next
index
translator's next