MEERESSTRAND SEASHORE
Theodor Storm tr. Walter A.Aue


Ans Haff nun fliegt die Möwe,
Und Dämmrung bricht herein;
Über die feuchten Watten
Spiegelt der Abendschein.
Graues Geflügel huschet
Neben dem Wasser her;
Wie Träume liegen die Inseln
Im Nebel auf dem Meer.
Ich höre des gärenden Schlammes
Geheimnisvollen Ton,
Einsames Vogelrufen -
So war es immer schon.
Noch einmal schauert leise
Und schweiget dann der Wind;
Vernehmlich werden die Stimmen,
Die über der Tiefe sind.


Toward ponds now fly the seagulls
and twilight sets the sight;
above the muddy shallows
abides the evening light.
The hoary water-fowl scurry
along the water's seam;
the islands on the ocean
lie misty in a dream.
I hear mysterious sonance
of slowly fermenting morass,
a lonely bird is calling -
forever it was thus.
A final, quiet quiver,
then goes the wind to sleep,
and clear become the voices
that hover o'er the deep.

See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html

Trans. copyright © Walter A.Aue 2007


next
index
translator's next