HAMLET - from Act III Scene 1
William Shakespearetrans. August Wilhelm von Schlegel
Hamlet speaks
To be, or not to be - that is the question;Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage:
Whether 'tis nobler in the mind to sufferOb's edler im Gemüt, die Pfeil' und Schleudern
The slings and arrows of outrageous fortuneDes wütenden Geschicks erdulden, oder,
Or to take arms against a sea of troublesSich waffnend gegen eine See von Plagen,
And by opposing end them. To die, to sleep -Durch Widerstand sie enden. Sterben - schlafen -
No more - and by a sleep to say we end Nichts weiter! - und zu wissen, daß ein Schlaf
The heartache and the thousand natural shocks Das Herzweh und die tausend Stöße endet,
That flesh is heir to. 'Tis a consummation Die unsers Fleisches Erbteil -'s ist ein Ziel
Devoutly to be wished. To die, to sleep -Aufs innigste zu wünschen. Sterben - schlafen -
To sleep - perchance to dream. Ay, there's the rub. Schlafen! Vielleicht auch träumen! - Ja, da liegt's:
For in that sleep of death what dreams may come Was in dem Schlaf für Träume kommen mögen,
When we have shuffled off this mortal coil Wenn wir den Drang des Ird'schen abgeschüttelt,
Must give us pause. There's the respect Das zwingt uns stillzustehn. Das ist die Rücksicht,
That makes calamity of so Iong life.Die Elend läßt zu hohen Jahren kommen.
For who would bear the whips and scorns of time, Denn wer ertrüg' der Zeiten Spott und Geißel,
Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely, Des Mächt'gen Druck, des Stolzen Mißhandlungen,
The pangs of despised love, the law's delay,Verschmähter Liebe Pein, des Rechtes Aufschub,
The insolence of office, and the spurnsDen Übermut der Ämter und die Schmach,
That patient merit of th'unworthy takes,Die Unwert schweigendem Verdienst erweist,
When he himself might his quietus makeWenn er sich selbst in Ruhstand setzen könnte
With a bare bodkin? Who would fardels bear,Mit einer Nadel bloß? Wer trüge Lasten
To grunt and sweat under a weary life,Und stöhnt' und schwitzte unter Lebensmüh'?
But that the dread of something after death,Nur daß die Furcht vor etwas nach dem Tod -
The undiscovered country, from whose bournDas unentdeckte Land, von des Bezirk
No traveller returns, puzzles the will,Kein Wandrer wiederkehrt - den Willen irrt,
And makes us rather bear those ills we haveDaß wir die Übel, die wir haben, lieber
Than fly to others that we know not of?Ertragen, als zu unbekannten fliehn.
Thus conscience does make cowards of us all;So macht Gewissen Feige aus uns allen;
And thus the native hue of resolutionDer angebornen Farbe der Entschließung
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,Wird des Gedankens Blässe angekränkelt;
And enterprises of great pitch and momentUnd Unternehmungen voll Mark und Nachdruck,
With this regard their currents turn awryDurch diese Rücksicht aus der Bahn gelenkt,
And lose the name of action. Verlieren so der Handlung Namen.

next
index
translator's next