CYMBELINE - from Act II Scene 2
William Shakespearetrans. Dorothea Tieck
Iachimo speaks

The crickets sing, and man's o'erlabour'd sense
Repairs itself by rest. Our Tarquin thus
Did softly press the rushes ere he waken'd
The chastity he wounded. - Cytherea,
How bravely thou becom'st thy bed! fresh lily!
And whiter than the sheets! That I might touch!
But kiss; one kiss! - Rubies unparagon'd,
How clearly they do 't! - 'Tis her breathing that
Perfumes the chamber thus: the flame o' the taper
Bows toward her, and would underpeep her lids,
To see the enclosed lights, now canopied
Under these windows, white and azure, lac'd
With blue of heaven's own tinct. - But my design
To note the chamber: - I will write all down: -
Such and such pictures; - there the window; - such
The adornment of her bed; - the arras, figures,
Why, such and such; - and the contents o' the story, -
Ah, but some natural notes about her body
Above ten thousand meaner movables
Would testify, to enrich mine inventory.
O sleep, thou ape of death, lie dull upon her!
And be her sense but as a monument,
Thus in a chapel lying!


Die Heimchen schrilln, der Mensch, von Arbeit matt,
Gewinnt sich Kraft im Ruhn; so leis auf Binsen
Schlich einst Tarquin, eh' er die Keuschheit weckte,
Die er verwundete. - O Cytherea,
Wie hold schmückst du dein Bett! du frische Lilie!
Und weisser als das Linnen! Dürft ich rühren!
Nur küssen: Einen Kuss! Rubinen, himmlisch,
Wie zart sie schliessen! - Ihre Atemzüge
Durchwürzen so den Raum: Das Licht der Kerze
Beugt sich ihr zu und möchte lauschen unter
Das Augenlid, zu sehn verhüllte Sterne,
Jetzt von den Fenstergattern zugedeckt:
Weiss und Azur, geschmückt vom Blau des Himmels.
Allein mein Vorsatz?
Das Zimmer merken - alles schreib ich nieder; -
Gemälde, die und die - das Fenster dort -
Des Bettes Umhang so; - Teppich, Figuren
Sind so: - dies der Geschichte Stoff; - doch oh!
Nur ein natürlich Merkmal ihres Leibes,
Mehr als zehntausend niedre Dinge würd' es
Bezeugen, mein Verzeichnis zu bekräft'gen.
Schlaf, Todesaffe, liege schwer auf ihr!
Und ihr Gefühl sei wie ein steinern Bild,
Das in der Kirche ruht! -

next
index
translator's next