DER WANDERER THE WANDERER
Georg Philipp Schmidt von Lübeck trans. Walter A.Aue


Ich komme vom Gebirge her,
Es dampft das Tal, es braust das Meer.
Ich wandle still, bin wenig froh,
Und immer fragt der Seufzer, wo?

Die Sonne dünkt mich hier so kalt,
Die Blüte welk, das Leben alt,
Und was sie reden, leerer Schall;
Ich bin ein Fremdling überall.

Wo bist du, mein geliebtes Land?
Gesucht, geahnt, und nie gekannt!
Das Land, das Land so hoffnungsgrün,
Das Land, wo meine Rosen blühn.

Wo meine Freunde wandelnd gehn,
Wo meine Toten auferstehn,
Das Land, das meine Sprache spricht,
O Land, wo bist du? ...

Ich wandle still, bin wenig froh,
Und immer fragt der Seufzer, wo?
Im Geisterhauch tönt's mir zurück:
"Dort, wo du nicht bist, dort ist das Glück."


I come from highlands down to shore,
the valleys steam, the oceans roar.
I wander silent, joyless here:
my sigh keeps asking, Where? Oh, where?

Their sun appears to me so cold,
their blossoms limp, their life so old;
and what they speak of, empty fare:
I am a stranger everywhere.

Where are you, land, beloved home?
Imagined, sought, but never known!
The land, the land, whence hope does flow,
the land where all my roses grow,

where friends shall never meet in vain,
where all my dead shall rise again,
the land that speaks my language true:
Oh land, where are you? ...

I wander silent, joyless here,
my sigh keeps asking, Where? Oh where?
The specters answer my distress:
"Where you are not, there's happiness."

See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html



Trans. copyright © Walter A.Aue 2002

next
index
translator's next