VISIONENVISIONS
Egon Schieletrans. Will Stone & Anthony Vivis
Alles war mir lieb -
ich wollte die zornigen Menschen lieb ansehen,
damit ihre Augen gegentun müssen;
und die Neidigen wollt' ich beschenken und ihnen sagen,
dass ich wertlos bin.

…ich hörte weiche Wulstwinde durch Linien von Lüften
streichen.
Und das Mädchen,
das mit klagender Stimme vorlas,
und die Kinder,
die mich gross anschauten und meinem Gegenblick durch
Kosen entgegneten,
und die fernen Wolken,
sie schauten mit guten Faltenaugen auf mich.

Die weissen, bleichen Mädchen zeigten mir ihre schwarzen Beine und die roten Strumpfbänder
und sprachen mit schwarzen Fingern.
Ich aber dachte an die weiten Welten,
an Fingerblumen -
ob ich selbst da bin,
hatt' ich kaum gewusst.

Ich sah den Park: gelbgrün, blaugrün, rotgrün, violettgrün,
sonniggrün und zittergrün -
und horcht' der blühenden Orangeblumen.
Dann band ich mich an die ovale Parkmauer und horchte der dünnfüssigen Kinder,
die, blau getupft und grau gestreiften mit den Rosa-maschen.
Die Säulenbäume führten just Linien dorthin, als sie
sich sinnlich langrund
niedersetzten.
Ich dachte an meine farbigen Porträtvisionen,
und es kam mir vor,
als ob ich einmal nur
mit jenen allen gesprochen hätte.
Everything was dear to me -
I wanted to look at the angry lovingly,
so that their eyes must reciprocate;
And I wanted to offer gifts to the envious and tell them I am worthless,

... I heard tender swelling winds sweep through lines of air.

And the girl
who read aloud in a lamenting voice
and the infants,
who gazed at me with huge eyes and on my return look
snuggled up,
and the far off clouds,
which gazed upon me with virtuous folded eyes.

The white pallid girls showed me their black
legs and red garters
and spoke with black fingers.
I, however pondered the far worlds
of finger flowers -
and whether I myself am there
I was hardly aware.

I saw the park: yellow-green, blue-green, red-green,
violet-green, sunny-green and shudder-green -
and listened to the blossoming orange flowers,
then I bound myself to the oval park wall and listened
to the gaunt-footed children,
who were touched with blue and streaked with grey
by the pink bows.
The tree column led lines exactly where they sat down
long around.
I pondered my coloured portrait visions,
and it struck me
that only once had I spoken
to all of them.

Trans. Copyright © Will Stone & Anthony Vivis 2001 - publ. Modern Poetry in Translation 18 & Tate Publishing 2003


next
index
translator's next