DIE JUNGFRAU VON ORLEANS - I.1/2 | JOAN OF ARC - I.1/2 | ||||||||
Friedrich von Schiller | tr. Robert David MacDonald | ||||||||
DUNOIS Nein, ich ertrag es länger nicht. Ich sage Mich los von diesem König, der unrühmlich Sich selbst verlässt. Mir blutet in der Brust Das tapfre Herz und glühnde Tränen möcht ich weinen, Dass Räuber in das königliche Frankreich Sich teilen mit dem Schwert, die edeln Städte, Die mit der Monarchie gealtert sind, Dem Feind die rostgen Schlüssel überliefern, Indes wir hier in tatenloser Ruh Die köstlich edle Rettungszeit verschwenden. Ich höre Orleans bedroht, ich fliege Herbei aus der entlegnen Normandie, Den König denk ich kriegerisch gerüstet An seines Heeres Spitze schon zu finden, Und find ihn hier! Umringt von Gaukelspielern Und Troubadours, spitzfindge Rätsel lösend Und der Sorel galante Feste gebend, Als waltete im Reich der tiefste Friede! Der Connetable geht, er kann den Greul Nicht länger ansehn. Ich verlass ihn auch, Und übergeb ihn seinem bösen Schicksal. DU CHATEL Da kommt der König! KARL Der Connetable schickt sein Schwert zurück, Und sagt den Dienst mir auf. In Gottes Namen! So sind wir eines mürrschen Mannes los, Der unverträglich uns nur meistern wollte. DUNOIS Ein Mann ist viel wert in so teurer Zeit, Ich möcht ihn nicht mit leichtem Sinn verlieren. KARL Das sagst du nur aus Lust des Widerspruchs, Solang er dawar, warst du nie sein Freund. DUNOIS Er war ein stolz verdriesslich schwerer Narr, Und wusste nie zu enden - diesmal aber Weiss ers. Er weiss zu rechter Zeit zu gehn, Wo keine Ehre mehr zu holen ist. KARL Du bist in deiner angenehmen Laune, Ich will dich nicht drin stören. Du Chatel! Es sind Gesandte da vom alten König, René, belobte Meister im Gesang, Und weit berühmt. Man muss sie wohl bewirten, Und jedem eine goldne Kette reichen. (Zum Bastard) Worüber lachst du? DUNOIS
DU CHATEL
KARL So schaffe welches. Edle Sänger dürfen Nicht ungeehrt von meinem Hofe ziehen. Sie machen uns den dürren Szepter blühn, Sie flechten den unsterblich grünen Zweig Des Lebens in die unfruchtbare Krone, Sie stellen herrschend sich den Herrschern gleich, Aus leichten Wünschen bauen sie sich Throne, Und nicht im Raume liegt ihr harmlos Reich, Sie beide wohnen auf der Menschheit Höhen! DU CHATEL Mein königlicher Herr! Ich hab dein Ohr Verschont, solang noch Rat und Hülfe war, Doch endlich löst die Notdurft mir die Zunge. Du hast nichts mehr zu schenken, ach! du hast Nicht mehr, wovon du morgen könntest leben! Die hohe Flut des Reichtums ist zerflossen, Und tiefe Ebbe ist in deinem Schatz. Den Truppen ist der Sold noch nicht bezahlt, Sie drohen murrend abzuziehen. Kaum weiss Ich Rat, dein eignes königliches Haus Notdürftig nur, nicht fürstlich, zu erhalten. ............ ............ |
DUNOIS I cannot tolerate this any more. I must renounce this king, who has forgotten himself so shamefully. My heart bleeds in my breast, and I could weep hot tears to see our royal France quartered by the swords of thieves, the noble cities, grown old with the kingdom, giving their rusty keys up to the enemy, while we waste valuable time here doing nothing. I hear Orleans is besieged, fly from furthest Normandy, thinking to find the king in arms and at his army's head: instead I find him here, surrounded by mountebanks, and minstrels, solving riddles, and giving gallant parties for his mistress, as if the land was wallowing in peace! The Constable has left him, could not stand the situation any longer: and I too am resolved to abandon him, and leave him to his wretched fate. DU CHATEL Here comes the King now! CHARLES The Constable has sent me back his sword. and given notice that he will not serve me any longer. In which case - dear God! - all we are rid of is a troublesome man, who sought to rule us quite without condition. DUNOIS In such a time I would not be disposed to greet the loss of any man so lightly. CHARLES You say that just from love of contradiction: you were no friend of his while he was here. DUNOIS He was an arrogant, offensive fool who never knew when to stop - but for this once, he knows. He knows the time to leave a cause is when there's no more honour to be gained. CHARLES We're in one of our pleasant moods, I see: I shan't disturb you. Du Chatel! there are ambassadors from old King René, famous singers; they must be entertained, and well. See there's a golden chain for each of them. And what is so amusing, pray? DUNOIS
DU CHATEL Your Majesty! There is no money left in the treasury. CHARLES
It's they who make our sterile sceptre flower, who weave the green, unfading leaves of life into the barren circle of the crown. Their mastery places them upon a level with their masters: they set up the thrones of their frail harmless kingdoms on their wish alone, and are not circumscribed by space. This higher world thus equally belongs to those who rule men, and those who make their songs. DU CHATEL Your Majesty! as long as there were still expedients, I tried to keep things from you: now finally, necessity bids me speak. You have no more to give away, - good grief! - you have no more to live on from tomorrow! The high tide of your fortune has retreated; your treasury is at its lowest ebb. The troops have not been paid yet, and are grumbling, threatening to withdraw. I hardly know what to advise to keep your royal household provided with the bare necessities, let alone in any fitting state. ............ ............ |
Click here 2 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © Robert David MacDonald 1990 - publ. Oberon Books
![]() |