DIE ENTZÜCKUNG AN LAURA RAPTURE - TO LAURA
Friedrich von Schiller tr. Edgar A. Bowring
Laura, über diese Welt zu flüchten
Wähn' ich - mich in Himmelmaienglanz zu lichten,
Wenn dein Blick in meine Blicke flimmt;
Ätherlüfte träum' ich einzusaugen,
Wenn mein Bild in deiner sanften Augen
Himmelblauen Spiegel schwimmt.

Leierklang aus Paradieses Fernen,
Harfenschwung aus angenehmern Sternen
Ras' ich in mein trunknes Ohr zu ziehn;
Meine Muse fühlt die Schäferstunde,
Wenn von deinem wollustheissen Munde
Silbertöne ungern fliehn.

Amoretten seh' ich Flügel schwingen,
Hinter dir die trunknen Fichten springen,
Wie von Orpheus' Saitenruf belebt;
Rascher rollen um mich her die Pole;
Wenn im Wirbeltanze deine Sohle
Flüchtig wie die Welle schwebt.

Deine Blicke - wenn sie Liebe lächeln,
Könnten Leben durch den Marmor fächeln,
Felsenadern Pulse leihn;
Träume werden um mich her zu Wesen,
Kann ich nur in deinen Augen lesen:
Laura, Laura mein!
From earth I seem to wing my flight,
And sun myself in Heaven's pure light,
When thy sweet gaze meets mine
I dream I quaff ethereal dew,
When mine own form I mirror'd view
In those blue eyes divine!

Blest notes from Paradise afar,
Or strains from some benignant star
Enchant my ravish'd ear;
My Muse feels then the shepherd's hour
When silv'ry tones of magic power
Escape those lips so dear!

Young Loves around thee fan their wings -
Behind, the madden'd fir-tree springs,
As when by Orpheus fir'd;
The poles whirl round with swifter motion,
When in the dance, like waves o'er Ocean,
Thy footsteps float untir'd!

Thy look, if it but beam with love,
Could make the lifeless marble move,
And hearts in rocks enshrine;
My visions to reality
Will turn, if, Laura, in thine eye
I read - that thou art mine!

We believe this translation to be in the public domain.


next
index
translator's next