ABENDLANDTHE WEST
Egon Schieletrans. Will Stone & Anthony Vivis
Ich habe Schaukelfelder durch winzige Zacken
zerschneiden gesehen
von Tausenden verlierenden Punkten auf Gelb,
Spiegelteiche und weiche Wolken.
Neigend bogen sich die Berge und hüllten Lüfte
aus Schleiern ein.
Ich roch die Sonne.
Jetzt war der blaue Abend da,
sang und zeigte mir erst die Felder.
Einen blauen Berg umfloss noch roter Schein.
Ich war von all dem Vielduftigen umträut.
I saw swaying fields cut through with tiny spikes

by a thousand vanishing points to yellow,
mirror ponds and tender clouds.
Inclining mountains arched over and enclosed
the air in veils.
I smelt the sun.
Now the blue evening had come
sang out and only then revealed the fields.
A red glow still enshrouded a blue mountain
I was dream surrounded by the many scented.

Trans. Copyright © Will Stone & Anthony Vivis 2001 - publ. Modern Poetry in Translation 18


next
index
translator's next