WAS SCHMIEDST DU, SCHMIED? ... WHAT ARE YOU FORGING, SMITH? ...
Friedrich Rückert trans. Brian Cole
Was schmiedst du, Schmied? 'Wir schmieden Ketten, Ketten!'
Ach, in die Ketten seid ihr selbst geschlagen.
Was pflügst du, Baur? 'Das Feld soll Früchte tragen!'
Ja für den Feind die Saat, für dich die Kletten.

Was zielst du, Schütze? 'Tod dem Hirsch, dem fetten.'
Gleich Hirsch und Reh wird man euch selber jagen.
Was strickst du, Fischer? 'Netz dem Fisch, dem zagen.'
Aus eurem Todesnetz wer kann euch retten?

Was wiegest du, schlaflose Mutter? 'Knaben.'
Ja, dass sie wachsen und dem Vaterlande,
Im Dienst des Feindes, Wunden schlagen sollen?

Was schreibest Dichter du? 'In Glutbuchstaben
Ein schreib ich mein und meines Volkes Schande,
Das seine Freiheit nicht darf denken wollen.'
What are you forging, Smith? 'We're forging chains.'
And in those chains it's you yourself are bound.
What are you ploughing, Peasant? 'The field for crops!'
Seed for the foe, but you'll just get the weeds.

Marksman, what's your aim? 'Death to the stag.'
Like stag and hind you will yourself be hunted.
What are you making, Fisherman? 'Nets for fish.'
But who can save you from your net of death?

What's in the cradle, sleepless Mother? 'Boys.'
Yes, so they grow up and serve the foe
by causing wounds to our own Fatherland?

What are you writing, Poet? 'In letters of fire
I write my people's shame, I write my own,
that we may not even wish to think of freedom.'

Trans. copyright © Brian Cole 2000


next
index
translator"s next