SECHS RITORNELLE IN CANONISCHEN WEISEN SIX RITORNELLE ...
Friedrich Rückert trans. Bertram Kottmann

Die Rose stand im Tau,
es waren Perlen grau,
als Sonne sie beschienen,
wurden sie zu Rubinen.

------

Lasst Lautenspiel und Becherklang nicht rasten,
So lang es Zeit ist zu der Jugend Festen
Ist Fasching aus, so folgen dann die Fasten.

------

Blüt' oder Schnee!
Lust oder Weh!
Ein Windhauch schüttelt des Lebens Baum,
Zerronnen ist Frühlings- und Wintertraum!

------

Gebt mir zu trinken!
Was in den Sternen steht, kann man nicht ändern,
Doch man vergisst es bei der Gläser Blinken!

------

Zürne nicht des Herbstes Wind,
Der die Rosen raubet,
Sondern Rosen geh' geschwind
Pflücken, eh' er schnaubet.

------

In Sommertagen
Rüste den Schlitten,
Und deinen Wagen
In Winters Mitten!

The rose stood washed in dew,
'twere pearls of greyish hue,
the morning's sunlight streaming,
turned them to rubies gleaming.

------

The lutes shall play and chalices be ringing
as long as we are young and young we revel -
the times to come give little rise to singing.

------

Blossom or snow!
Pleasure or woe!
Tis by a breeze the Tree of Life is swayed,
and Springtime's dreams and Winter's dreams all fade!

------

I could do with a drink!
What is writ in the stars - cannot be altered,
yet we forget it when the glasses twinkle!

------

Be not cross with winds in fall
hastening roses' aging,
but make haste to pluck them all
ere the storms are raging.

------

In summer so far
make ready the sleigh,
summ'rize your car
on a midwinter's day!

Trans. copyright © Bertram Kottmann 2010


next
index
translator's next