DU BIST DIE RUH YOU ARE MY REST
Friedrich Rückert trans. Walter A.Aue


Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du
Und was sie stillt.
Ich weihe dir
Voll Lust und Schmerz
Zur Wohnung hier
Mein Aug und Herz.
Kehr ein bei mir,
Und schliesse du
Still hinter dir
Die Pforten zu.
Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust!
Voll sei dies Herz
Von deiner Lust.
Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll es ganz!


You are my rest,
my calm and peace:
my longing's best
that makes it cease.
To you I give
for laugh or cry
as place to live
my heart and eye.
Come in to find
and quiet close
the doors behind
your kind repose.
All other grief
drive from my breast:
my heart reprieve
and fill with zest.
My eye's whole sight,
so much in thrall
to your own light,
oh, fill it all!

See also: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/0-TransList.html

Trans. copyright © Walter A.Aue 2005


next
index
translator's next