SONG LIED
Christina Georgina Rossetti trans. Bertram Kottmann

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

Nach meinem Tode, Liebster,
sing keine Leisen mir;
nicht Rose noch Zypresse pflanz'
aufs Grabe mir, zur Zier:
mög' grünes Gras erspriessen,
das Tau und Regen netzt;
sei's, dass du mein gedenkest,
oder vergisst zuletzt.
Werd' nicht die Schatten sehen,
verspür'n des Regens Strom;
Ich höre nicht der Nachtigall
Gesang im Klageton;
ich träum' im Dämmerlichte,
das weder steigt noch fällt,
mag mich der Welt erinnern,
mag ledig sein der Welt.

Click here 1 for another translation of this poem.

 
Trans. Copyright © Bertram Kottmann 2005

index
next
translator's next