SONG LIED
Christina Georgina Rossetti trans. Hans Hennecke

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

Bin ich einst tot, mein Liebster,
sing keine Trauermessen;
pflanz mir zu Häupten Rosen nicht
noch schattige Zypressen:
Lass grünes Gras mich decken,
das Tau und Regen nässt;
und wenn ihr wollt, gedenket,
und wenn ihr wollt, vergesst.
Ich sehe nicht die Schatten,
spür nicht des Regens Fall;
hör nicht den schwermutsatten
Gesang der Nachtigall;
und träumend lang im Dämmer,
der nimmer steigt noch fällt,
wer weiss, ob ich gedenke,
ob ich vergess der Welt. 

 
Trans. Copyright © Hans Hennecke 2005

Click here 2 for another translation of this poem.

index
next