WIE SOLL ICH MEINE SEELE HALTEN ... HOW SHALL I HOLD MY SOUL ...
Rainer Maria Rilke trans. Elisabeth Siekhaus

Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.

Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süsses Lied.

How shall I hold my soul, that
It does not touch on yours? How shall I lift it
Beyond you to other things?
Ah, gladly would I shelter it with something
Lost in the dark.
At a strange quiet place which
Does not co-vibrate when your depths resonate.

But everything that touches us, you and me,
Takes us togther like one draw of a bow
Which pulls one voice from two strings.
On which instrument are we strung?
And what player has us in his hand?
O sweet song.


Trans. copyright © Elisabeth Siekhaus 2008

next
index
translator's next