DIE SONETTE AN ORPHEUS - 1.IX SONNETS TO ORPHEUS - 1.IX
Rainer Maria Rilke trans. Michael Croshaw
Nur wer die Leier schon hobHe alone who played his lyre
auch unter Schatten,to dead shades can tell
darf das unendliche Lobdeathlessness of praise-fire
ahnend erstatten.and sing it well.
Nur wer mit Toten vom Mohn He alone who tasted, among
ass, von dem ihren, the dead, their opiate,
wird nicht den leisesten Ton can keep even the slightest song
wieder verlieren.inviolate.
Mag auch die Spieglung im Teich Though reflections in the pool
oft uns verschwimmen:vanish again,
Wisse das Bild.discern the sign!
Erst in dem DoppelbereichOnly songs in the parallel
werden die Stimmen region remain
ewig und mild.lasting, benign.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Michael Croshaw 1995 - publ. Outposts

...buy this book
next
index