SONETT AN ORPHEUS - I.9 ORPHEUS SONNET - I.9
Rainer Maria Rilke trans. Dinah Livingstone

Nur wer die Leier schon hob
auch unter Schatten,
darf das unendliche Lob
ahnend erstatten.

Nur wer mit Toten vom Mohn
ass, von dem ihren,
wird nicht den leisesten Ton
wieder verlieren.

Mag auch die Spieglung im Teich
oft uns verschwimmen:
Wisse das Bild.

Erst in dem Doppelbereich
werden die Stimmen
ewig und mild.
Only one who played the lyre
to the shades
can glimpse an awareness
of the everlasting praise.

Only one who ate their poppies
with the dead,
will be new attuned
to every smallest sound.

Though the image in a pool
often eludes us:
Understand.

Voices
become mild and immortal
when they rebound.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Dinah Livingstone 2005


next
index
translator's next