DIE SONNETTE AN ORPHEUS - I.20SONNETS TO ORPHEUS - I.20
Rainer Maria Rilketrans. Christopher Mulrooney
Dir aber, Herr, o was weih ich dir, sag,
der das Ohr den Geschöpfen gelehrt? -
Mein Erinnern an einen Frühlingstag,
seinen Abend, in Russland -, ein Pferd ...

Herüber vom Dorf kam der Schimmel allein,
an der vorderen Fessel den Pflock,
um die Nacht auf den Wiesen allein zu sein;
wie schlug seiner Mähne Gelock

an den Hals im Takte des Übermuts,
bei dem grob gehemmten Galopp.
Wie sprangen die Quellen des Rossebluts!

Der fühlte die Weiten, und ob!
der sang und der hörte -, dein Sagenkreis
war in ihm geschlossen.
Sein Bild: ich weih's.
But Thou, Lord, what shall I bless here, say,
Thou who hast taught the ear of creation?
My recollection of a Spring day,
its evening, in Russia - a horse...

Across from the town came a white horse alone,
with a peg on its forelock in front,
to be alone at night on the meadow;
how its curling mane hair struck

its neck to the beat of its wantonness,
in that hampered gallop rough.
How chargerís blood leapt up in fountains!

It felt the distances, and if!
it sang and it listened - your saga ring
was within it sealed.
I give that picture my blessing.

Trans. copyright © Christopher Mulrooney 2003


next
index
translator's next