DIE SONETTE AN ORPHEUS 2.XXVSONNETS TO ORPHEUS 2.XXV
Rainer Maria Rilke trans. M.D.Herter Norton
Schon, horch, hörst du der ersten Harken
Arbeit; wieder den menschlichen Takt
in der verhaltenen Stille der starken
Vorfrühlingserde. Unabgeschmackt

scheint dir das Kommende.  Jenes so oft 
dir schon Gekommene scheint dir zu kommen
wieder wie Neues. Immer erhofft,
nahmst du es niemals. Es hat dich genommen.

Selbst die Blätter durchwinterter Eichen 
scheinen im Abend ein künftiges Braun.
Manchmal geben sich Lüfte ein Zeichen.

Schwarz sind die Sträucher.  Doch Haufen von Dünger 
lagern als satteres Schwarz in den Au'n.
Jede Stunde, die hingeht, wird jünger.
Hark, already you can hear the working
of the first harrows; again the human rhythm
in the retentive stillness of the strong
early-spring earth. What's coming seems

not stale to you.  That which already 
has come to you so often seems to be coming
like something new. Always expected,
you never took it. It took you.

Even the leaves of wintered oaks 
seem in the evening a future brown.
Sometimes breezes give each other a sign.

The bushes are black.  Yet piles of manure 
lie heaped a richer black in the fields.
Every hour that passes grows younger.

Trans. Copyright © M.D.Herter Norton 1970 - publ. W.W.Norton


...buy this book
next
index
translator's next