DIE SONETTE AN ORPHEUS 2.XIIISONNETS TO ORPHEUS 2.XIII
Rainer Maria Rilke trans. M.D.Herter Norton
Sei allem Abschied voran, als wäre er hinter
dir, wie der Winter, der eben geht.
Denn unter Wintern ist einer so endlos Winter,
dass, überwinternd, dein Herz überhaupt übersteht.

Sei immer tot in Eurydike -, singender steige,
preisender steige zurück in den reinen Bezug.
Hier, unter Schwindenden, sei, im Reiche der Neige,
sei ein klingendes Glas, das sich im Klang schon zerschlug.

Sei - und wisse zugleich des Nicht-Seins Bedingung,
den unendlichen Grund deiner innigen Schwingung,
dass du sie völlig vollziehst dieses einzige Mal.

Zu dem gebrauchten sowohl, wie zum dumpfen und stummen
Vorrat der vollen Natur, den unsäglichen Summen,
zähle dich jubelnd hinzu und vernichte die Zahl.
Be in advance of all parting, as though it were
behind you like the winter that is just going.
For among winters one is so endlessly winter
that, overwintering, your heart once for all will hold out.

Be ever dead in Eurydice -, mount more singingly,
mount more praisingly back into the pure relation.
Here, among the waning, be, in the realm of decline,
be a ringing glass that shivers even as it rings.

Be - and at the same time know the condition
of not-being, the infinite ground of your deep vibration,
that you may fully fulfill it this single time.

To the used as well as the muffled and mute
store of full Nature, the uncountable sums,
jubilant add yourself and cancel the count.

Trans. Copyright © M.D.Herter Norton 1970 - publ. W.W.Norton


...buy this book
next
index
translator's next